Saturday, March 23, 2019
The Pros and Cons of Language Translation :: Pro Con Essays
To answer the question above we first scram to define what is actu tout ensembley meant by translation ahead we are adapted to think about the limits and advantages of translation. Translation can be described as an expression of a sense from one language to a nonher as well as a transmission of a written or spoken language into another.Translation is since the beginning of human destination an serious item of understanding between different countries. So the Stone of stem canker made it possible to decipher the ancient Egypt language. But here we already take heed the limits of translation. We never will be able to understand all their shades. Later on, the translations of the old Greek and Latin authors have influenced all occidental Europe countries and have let to the grandiose works of Shakespeare for ensample. here we see the great advantage translations have brought to all Europe. As the statement in the title says, translation offers us the experience and attitude s of another culture or mentality. When for example reading books from typically English authors like Agatha Christie or George Orwell in German or any other language, we learn something about the culture or mentality, because the good description as well as the feeling of being in Britain at the present time, makes this possible. From this we come to a hint which is even more important, the transport of culture and understanding between peoples. A good example for this is the book Uncle Toms Hut which had enforced the fight against slaveholding world wide but was hardly able to cause semipolitical influence. This shows again the limits of translation. On the other side we can not theorise a world without the translation of literary master pieces from all countries, mentioned besides the great Russian, German, English and French authors red all over the world. Here we see the problems and limits of translation very closely. A good translation not only transports the sense but al so the choice of words and the instruction of expressing. Especially for translations of high standing literature the translator should be theater in both languages. The translator often finds his limit with poems.An other example to show the limits of translation are technical items, which were produced in China or Korea. As we do not speak any Chinese or Korean we are not able to understand what we should do before the first use.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment